Projet

Général

Profil

Actions

Anomalie #1338

fermé

Traductions.

Ajouté par Roland Telle il y a plus de 4 ans. Mis à jour il y a plus de 4 ans.

Statut:
Fermé
Priorité:
Bas
Assigné à:
Catégorie:
-
Version cible:
-
Début:
24/10/2019
Echéance:
% réalisé:

100%

Temps estimé:
Version utilisée:

Description

Restent à traduire :
  • Society (choix multiple dans "Statut" lors de la création d'une nouvelle fiche)
  • create a new action (default contribution) (choix multiple dans "Après la création de l'adhérent :" lors de la création d'une nouvelle fiche)

Mis à jour par Johan Cwiklinski il y a plus de 4 ans

  • Statut changé de Nouveau à Résolu
  • % réalisé changé de 0 à 100

Mis à jour par Johan Cwiklinski il y a plus de 4 ans

  • Statut changé de Résolu à Fermé
  • Assigné à mis à Johan Cwiklinski

Le premier était manquant dans les traductions, ne second n'était juste pas traduit encore au moment de l'ouverture du ticket :)

Mis à jour par Roland Telle il y a plus de 4 ans

Johan Cwiklinski a écrit :

Le premier était manquant dans les traductions, ne second n'était juste pas traduit encore au moment de l'ouverture du ticket :)

Le premier (Society) n'est toujours pas traduit alors que le second est bien corrigé.

Mis à jour par Johan Cwiklinski il y a plus de 4 ans

Roland Telle a écrit :

Le premier (Society) n'est toujours pas traduit alors que le second est bien corrigé.

Il l'était sur weblate, je n'avais pas encore récupéré les traductions. C'est ok maintenant :) => abc5a8fb3924d19d0fcbdf7174218871d17e5454

Mis à jour par Alain Paris il y a plus de 4 ans

Désolé d'en remettre une couche.

Society est bien traduit en français,mais en anglais j'ai Society (not translated).

Society n'apparait pas dans le fichier galette_en_US.po es ce normal ? Les fichiers po ne devraient ils pas comporter les mêmes lignes # et msgid,

la traduction étant dans la ligne msgstr.

Quand aux fichiers mo je ne peux les lires....

Quand j'ai le temps je refais une installation de galette en repartant de 0.....

Mis à jour par Johan Cwiklinski il y a plus de 4 ans

Ouais, faut que je trouve un moyen d'automatiser ça ; je dois faire en_US à la main, ça sort complètement du workflow, et je vais zapper systématiquement.

Mis à jour par Alain Paris il y a plus de 4 ans

Et rajouter la langue anglaise dans Weblate ?

Mis à jour par Johan Cwiklinski il y a plus de 4 ans

Tous les PO sont sur weblate, mais vu que c'est la langue source, je suppose que c'est ignoré.

Mis à jour par Alain Paris il y a plus de 4 ans

Sur certain projets ils ont plusieurs anglais (en, en_gb ou en_CA)

Weblate récupère t'il directement le fichier source sur Galette ou le rentres tu manuellement?

Utilise t'il le nom du fichier pour déterminer la langue source du po, ou les lignes du fichier (le considère t'il comme en ou en_US).

Peut être faudrait il un po supplémentaire avec une autre variante d'anglais....Car je crains que si la source est modifiée, cela ne modifie les traductions déjà effectuées non ?

Mis à jour par Johan Cwiklinski il y a plus de 4 ans

Alain Paris a écrit :

Weblate récupère t'il directement le fichier source sur Galette ou le rentres tu manuellement?

Il récupère le totu depuis le dépôt GIT directement.

Utilise t'il le nom du fichier pour déterminer la langue source du po, ou les lignes du fichier (le considère t'il comme en ou en_US).

Aucune idée... :D

Peut être faudrait il un po supplémentaire avec une autre variante d'anglais....Car je crains que si la source est modifiée, cela ne modifie les traductions déjà effectuées non ?

Oui, mais j'ai trouvé un contournement : le fichier PO en_US est désormais généré à l'extraction des chaînes, et j'ai utilisé msgen pour qu'il soit intégralement rempli avec les chaînes d'origine ; je pense que c'est bon :)

Actions

Formats disponibles : Atom PDF